abzads (abzads) wrote,
abzads
abzads

Category:

Абсолютный раб

"На самом деле английское слово "пожалуйста" ("please") — это сокращение от "если вы изволите" ("if you please"), "если вам будет угодно это сделать" ("if it pleases you to do this"); то же выражение имеется в большинстве европейских языков ("s'il vous plait" по-французски, "por favor" по-испански). Дословно оно означает "вы не обязаны это делать". "Передайте мне соль. Я не говорю, что вы должны это делать!" Это неправда: такое социальное обязательство почти невозможно не выполнить. Но этикет в многом состоит из обмена надуманной вежливостью (или враньём, если выражаться менее вежливым языком). Когда вы просите кого-то передать соль, вы даёте ему приказ; добавляя слово "пожалуйста", вы говорите, что это не так. Но на самом деле это приказ". (конец цитаты)

Я подчеркну "на самом деле это приказ". Вот ведь как интересно, невинная просьба передать соль за общим столом, а нельзя не сделать. Если кто-то заартачится и откажется, никто не накажет, голову не отрубят, но удивятся странному поведению. Тот, кто просит передать солонку, в обычной жизни может быть весьма далёк от того, которому обращена просьба, но он использует условия, в которых оба оказались, так, что не откажешься. Это приказ выше уровнем приказа рабу. За отказ подчиниться раба накажут, доставят боль, повредят тело. За отказ передать солонку наказания нет, ты только во мнении других прослывёшь каким-то странным, немного не нашим. Во время пира все равны, все оказывают друг другу мелкие услуги по первой просьбе — это закон пира. Любое общество за столом, даже незнакомые друг другу люди в вагоне-ресторане, это всегда хотя бы отчасти пир.

Кстати, русское "пожалуйста" происходит от "пожалуй, старый". То есть, просьба к старшему о снисхождении, к старшему не обязательно по возрасту. "Передайте мне солонку, пожалуйста" означает "Вы старше меня, выше, важней, но будьте снисходительны, окажите услугу". И эта просьба — обман. Потому что тот, который выполняет, не может не выполнить, он не снисходит, его ведёт необходимость, его поймал и ведёт тот, который просит. Исполнитель — абсолютный раб. Он остановит увлекательный разговор, отвернётся от привлекательного вида, потеряет на минуту вкус пережёвываемой еды, и выполнит приказ.

Гребер всю дорогу крутится вокруг этого — отношений подчинения-господства, но как-то не углубляется. Для него, как для всякого закоренелого анархиста, люди представляют собой атомы общества, нечто вроде идеального газа, сталкивающихся молекул. Любая речь — императив, сюда бы Греберу копнуть, но читаем дальше.
Tags: Гребер, заметки на полях
Subscribe

  • Двухконтурная экономика (разъяснение)

    К предыдущему требуются некоторые пояснения о двуконтурности. но сначала о капиталовложениях, по итогам второго квартала объем инвестиций в основной…

  • Ошибка Розы Люксембург

    (Не вразумления ради, но токмо исторической истины для. Предыдущий пост озаглавлен так, потому что в далёком 2004 году я опубликовал нижеследующий…

  • Всеобщая ошибка Розы Люксембург

    С той давней поры, когда открыл "Накопление капитала", меня терзает смутное сомнение, которое было неведомо ни автору, ни его критикам. Они были…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments